Vàng biết đâu mà móc cọc biết đâu mà rờ
Direct English translation
Where would there be gold to pry out, where would there be stakes to feel around for.
Equivalent English version
Money doesn't grow on trees
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh tiền bạc, của cải không phải lúc nào cũng có sẵn để lấy ra, xoay xở rất khó khăn. Câu thường dùng để than thở về sự túng thiếu hoặc nhắc rằng kiếm được tiền không hề dễ.
English explanation
Refers to the difficulty of getting hold of money or valuables, emphasizing that they are not readily available when needed. It is commonly used to complain about financial hardship or to remind others that money is hard to come by.